Калифорнийские псалмы - Слушая чтение поэта на родном русском. Робин Лесли Джекобсон

                          Калифорнийские псалмы - главная

 

 

On Hearing the Poet Read in Her Native Russian

 

Robin Leslie Jacobson

 

(English-language publication: The Pedestal Magazine, 2004)

http://www.thepedestalmagazine.com/gallery.php?item=1225

 

for Soviet expatriate Tatyana Apraksina,

inspired by her "California Psalms"

 

 

Sounds pour from the bottle of her, hot as vodka in the belly, they steal into my arteries my cells, dreams that spiral like the bones of onion domes beneath whose fingers pointed toward heaven my nameless Old World forebears slaved and were slain. She is celebrating her New World, the same that saved me from extinction--the way, too starved to battle the coming ice, some tyrannosaur hatched a common robin, and flew! That was before words, this is beyond

meaning lost in translation. More the threads of genome from that first woman,

mother of all who came after, belly after belly filled with new life and emptied,

before California America even before Russia, the pogroms the purges the doomed revolutions, before anything but the glory of being awake in the body of a woman before there were words. Before women's–anyone's–words were silenced. She is celebrating the unsilencing: the very spaciousness of our

California canyons and our summits' thin biting air, our deserts floodplains our

illimitable ocean. Things that wait to be born, things that have gone but left their

traces. She is bowing and chanting, bowing and chanting like the old rabbis

admonished not to pray not even in silence yet swaying and singing with the inalienable right to sound themselves in praise of. She is bowing and swaying, reaching for me with arms of sound, the way a California black bear bends in the shallows the icy rapids of the Russian River, with fierce patience she scoops and scoops at the maddening proximity of words to meaning, until she grasps the living fish and bites into it, still flailing, iridescent, blood like rubies in her rapturous hands.

 

Слушая чтение поэта на родном русском

 

Робин Лесли Джекобсон

(англоязычная публикация: The Pedestal Magazine, 2004)

http://www.thepedestalmagazine.com/gallery.php?item=1225

 

Советской экспатриантке Татьяне Апраксиной,

вдохновлённое её "Калифорнийскими псалмами"

 

 

Из её бутыли звуки изливаются, горячие, как водка в брюхе, пробираются в мои артерии и клетки, сны спирально скрученные, словно кости темени, под чьими пальцами, указывающими в небо, безымянные мои предтечи Света Ветхого рабствовали, были убиенны. Она свой Новый Свет провозвещает, тот самый, что спасал меня от вымирания – таким же образом, как слишком измождённого в борьбе с надвинувшимся льдом какого-нибудь тиранозавра, высидевшего простой рубин малиновки и полетевшего!

То было раньше слов, а это – дальше

значения, потерянного в переводе. Более – как нити генов

той первой женщины,той матери для всех, пришедших после, чрево вслед за чревом, заполнившихся новой жизнью и опустошённых,

до Калифорнии, Америки и даже до России, погромов чисток обречённых революций,

и до всего, помимо славы быть бодрствующим в теле женщины до появленья слов.

И до того, как женские – и чьи-либо – слова умолкли.

Она провозвещает окончание безмолвия: саму пространность наших

каньонов Калифорнии и разрежённый едкий воздух наших гор, пустыни наши и разливы, наш

не заключаемый в границы океан. Всё то, что в ожидании рождения, всё то, что сгинуло,

но оставляло след. Она склоняется и воспевает, склоняется и воспевает, как старые раввины,

остерегающие не молиться даже молча и всё же гнущиеся и поющие

в неподсудимом праве прозвучать в превознесении. Она сгибается, качается,

дотягиваясь до меня руками звука, подобно чёрному калифорнийскому медведю,

что преклонён на отмели, на ледяных порогах Русских Рек, в свирепой терпеливости

она черпает и черпает измучивающую близость слов к их смыслу, и так пока не схватит

живую рыбу, не вгрызётся в неё, ещё трепещущую, отливающую радугой,

кровь как рубины в исступлённых её руках.

 

(перевод с английского)

 

Перевод © Апраксин Блюз/Translation © Apraksin Blues.

 

_____________________________________________