Калифорнийские
псалмы -
главная
On Hearing the Poet Read in Her Native
Russian
Robin Leslie Jacobson
(English-language publication: The Pedestal Magazine, 2004)
http://www.thepedestalmagazine.com/gallery.php?item=1225
for Soviet expatriate Tatyana Apraksina,
inspired by her "California Psalms"
Sounds pour from the bottle
of her, hot as vodka in the belly, they steal into my arteries my cells, dreams
that spiral like the bones of onion domes beneath whose fingers pointed toward
heaven my nameless Old World forebears slaved and were slain. She is
celebrating her New World, the same that saved me from extinction--the way, too
starved to battle the coming ice, some tyrannosaur hatched a common robin, and
flew! That was before words, this is beyond
meaning lost in translation.
More the threads of genome from that first woman,
mother of all who came after,
belly after belly filled with new life and emptied,
before California America
even before Russia, the pogroms the purges the doomed revolutions, before
anything but the glory of being awake in the body of a woman before there were
words. Before women's–anyone's–words were silenced. She is celebrating the
unsilencing: the very spaciousness of our
California canyons and our
summits' thin biting air, our deserts floodplains our
illimitable ocean. Things
that wait to be born, things that have gone but left their
traces. She is bowing and
chanting, bowing and chanting like the old rabbis
admonished not to pray not
even in silence yet swaying and singing with the inalienable right to sound
themselves in praise of. She is bowing and swaying, reaching for me with arms
of sound, the way a California black bear bends in the shallows the icy rapids
of the Russian River, with fierce patience she scoops and scoops at the
maddening proximity of words to meaning, until she grasps the living fish and
bites into it, still flailing, iridescent, blood like rubies in her rapturous
hands.
Слушая
чтение поэта
на родном
русском
Робин
Лесли
Джекобсон
(англоязычная
публикация: The Pedestal Magazine, 2004)
http://www.thepedestalmagazine.com/gallery.php?item=1225
Советской
экспатриантке
Татьяне
Апраксиной,
вдохновлённое
её
"Калифорнийскими
псалмами"
Из её
бутыли звуки
изливаются,
горячие, как водка
в брюхе,
пробираются
в мои артерии
и клетки, сны
спирально
скрученные,
словно кости
темени, под
чьими
пальцами,
указывающими
в небо,
безымянные
мои предтечи
Света
Ветхого рабствовали,
были убиенны.
Она свой
Новый Свет
провозвещает,
тот самый,
что спасал
меня от
вымирания –
таким же
образом, как
слишком измождённого
в борьбе с
надвинувшимся
льдом
какого-нибудь
тиранозавра,
высидевшего
простой
рубин
малиновки и
полетевшего!
То
было раньше
слов, а это –
дальше
значения,
потерянного
в переводе.
Более – как
нити генов
той
первой
женщины,той
матери для
всех, пришедших
после, чрево
вслед за
чревом,
заполнившихся
новой жизнью
и
опустошённых,
до
Калифорнии,
Америки и
даже до
России, погромов
чисток
обречённых
революций,
и до
всего, помимо
славы быть
бодрствующим
в теле
женщины до
появленья
слов.
И до
того, как
женские – и
чьи-либо –
слова умолкли.
Она
провозвещает
окончание
безмолвия: саму
пространность
наших
каньонов
Калифорнии и
разрежённый
едкий воздух
наших гор,
пустыни наши
и разливы, наш
не
заключаемый
в границы
океан. Всё то,
что в
ожидании
рождения, всё
то, что
сгинуло,
но
оставляло
след. Она
склоняется и
воспевает,
склоняется и
воспевает,
как старые
раввины,
остерегающие
не молиться
даже молча и
всё же
гнущиеся и
поющие
в
неподсудимом
праве
прозвучать в
превознесении.
Она
сгибается,
качается,
дотягиваясь
до меня
руками звука,
подобно чёрному
калифорнийскому
медведю,
что
преклонён на
отмели, на
ледяных
порогах
Русских Рек,
в свирепой
терпеливости
она
черпает и
черпает
измучивающую
близость
слов к их
смыслу, и так
пока не
схватит
живую
рыбу, не
вгрызётся в
неё, ещё
трепещущую,
отливающую
радугой,
кровь
как рубины в
исступлённых
её руках.
(перевод
с
английского)
_____________________________________________